- Trato Directo
- Ahorra el Estudio de Sonido
- Optimización en Presupuesto
- Servidor Ftp para Clientes
- Diferentes formas de Pago
- Certificado de Garantía
- Respuesta Inmediata
- Facturación
- Atención Totalmente en línea
- Edición
- Masterización
- Audios en Alta Calidad
- Envios de Audios en 24 hs
- Formatos Digitales
- Servicio Internacional
- Soporte 24 hs
- Asesoramiento sin Cargo
“Ductilidad en la Voz”
PIRAMIDE PRODUCCIONES
“Muy Buenos Personajes”
LA CASA DEL SONIDO
“Super Creativo”
TRES TIGRES PRODUCCIONES
“Es muy Cordial”
ROMBO S.A.
“Un Gran Profesional”
CINEMA AMERICA
“Capacidad de Interpretación”
CHANNEL DIGITAL
Complete el Formulario y Reciba de Regalo 500 Fx de Sonido Gratis!
LISTOS PARA USAR! SIN CARGO!!!
Llámenos!
011-5252-7112
B E N E F I C I O S
C L I E N T E S
C O N S U L T A S
¿QUE OPINAN?
¿PORQUE NOS ELIGEN?
REGISTRATE GRATIS
H O R A R I O S
P A G O S
T A R I F A S
- Lunes a Viernes de 09 a 18 hs.
- Sábados de 09 a 13 hs.
CONTACTO:
Malabia 3452 5º "A"
Tel: (011) 5252.7112
www.gastongolcman.com
info@gastongolcman.com
Buenos Aires - Argentina
- Depósitos Bancarios
- Tránsferencias
- Cbu
- Dineromail
- Pago Fácil
- Rapipago
- Tarjetas de Crédito:
FORMAS DE PAGO:
Visa, Mastercard, American Express y Tarjeta Naranja
- Alcance Nacional
- Alcance Provincial
- Bonificaciones p/Volúmenes
- Tarifas Especiales p/Agencias
- Televisión
- Canales Digitales
- Cine
- Internet
- Multimedia
TARIFAS AUDIOVISUALES:
FUENTE:
Sociedad Argentina de Locutores
AFSCA:
Ley de Medios Audiovisuales 26.522
HORARIO DE ATENCION:
Copyright 2012 - Todos los derechos - Buenos Aires. República Argentina.
Ley de Medios Audiovisuales 26.522
¿PORQUE EL DOBLAJE?
El Doblaje es uno de los trabajos más lindos, porque podemos expresar, interpretar y crear voces con diferentes personalidades.
En América Latina, especialmente en México, Estados Unidos, Venezuela y Argentina, son los países donde se realizan los doblajes del inglés al español Neutro.
Al Doblar una película, cada locutor-actor, deberá interpretar un personaje o varios, de acuerdo a las indicaciones del director, y teniendo un guión con las pautas a grabar.
Antes, los doblajes eran más difíciles de realizar porque se debía prestar atención al movimiento del personaje y poner nuestra voz simultáneamente con la de la imagen.
Hoy la sincronización, permite que el doblaje sea perfecto ya que luego en la mezcla final y en el proceso de masterización ahora es digital y este no genera fallas. (Con la edición, se mezcla la voz doblada con la imagen, se corta, se borra, se agrega se quita, hasta encontrar el punto exacto)
Algunos factores al momento de doblar una película, serie o dibujo, por ejemplo en cada parlamento o escena, la traducción del ingles al español, se busca que las palabras coincidan para que el movimiento de la boca, en otro idioma suene parecido o similar.
Para ello se requiere de un grupo de profesionales: capacitados en técnica, concentración, de locutores-actores que transmitan emociones, sentimientos y aunque parezca mentira se necesitan buenos traductores. El doblaje es una gran industria.